Europski sporazum o međunarodnom cestovnom prijevozu opasnih tvari (ADR)
MINISTARSTVO MORA, PROMETA I
INFRASTRUKTURE
93
Na temelju točke III. Odluke o objavljivanju mnogostranih
međunarodnih ugovora kojih je Republika Hrvatska stranka na temelju
notifikacija o sukcesiji (»Narodne novine - Međunarodni ugovori«,
br. 12/93), Ministarstvo mora, prometa i infrastrukture
objavljuje
EUROPSKI SPORAZUM O MEĐUNARODNOM
CESTOVNOM PRIJEVOZU OPASNIH TVARI (ADR)
Notifikacijom o sukcesiji Republika Hrvatska je od 8. listopada
1991. godine stranka Europskog sporazuma o međunarodnom cestovnom
prijevozu opasnih tvari (ADR), usvojenog u Ženevi, 30. rujna 1957.
godine, u čijem se privitku nalazi i Protokol o potpisivanju
Europskog sporazuma o međunarodnom cestovnom prijevozu opasnih
tvari.
Europski sporazum o međunarodnom cestovnom prijevozu opasnih tvari
(ADR), usvojen u Ženevi, 30. rujna 1957. godine, s Protokolom o
potpisivanju Europskog sporazuma o međunarodnom cestovnom prijevozu
opasnih tvari u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na
hrvatski jezik, glasi:
EUROPSKI SPORAZUM O
MEĐUNARODNOM CESTOVNOM PRIJEVOZU OPASNIH
TVARI (ADR)
Ugovorne stranke,
s ciljem povećanja sigurnosti u međunarodnom cestovnom
prijevozu,
sporazumjele su se kako slijedi:
Članak 1.
U svrhu ovog Sporazuma, izraz:
(a) »vozilo« znači motorna vozila, tegljače, prikolice i
poluprikolice, kako je to definirano u članku 4. Konvencije o
cestovnom prometu od 19. rujna 1949., osim vozila koja pripadaju
ili su pod zapovjedništvom oružanih snaga neke ugovorne
stranke;
(b) »opasne tvari« znače tvari i predmeti čiji prijevoz nije
dozvoljen u međunarodnom cestovnom prometu ili je dozvoljen samo
pod određenim uvjetima navedenim u dodacima A i B;
(c) »međunarodni prijevoz« znači svaki postupak u prijevozu koji
se obavlja na državnom području najmanje dvije ugovorne stranke
vozilima definiranim u gore navedenoj točci (a).
Članak 2.
1. U skladu s odredbama članka 4. stavka 3. ovog Sporazuma,
opasne tvari koje su zabranjene za prijevoz u dodatku A, ne smiju
se prevoziti u međunarodnom prijevozu.
2. Međunarodni prijevoz ostalih opasnih tvari dozvoljen je ako su
ispunjeni:
(a) uvjeti navedeni u dodatku A za navedene tvari, osobito u svezi
pakiranja i označavanja listicama opasnosti, i
(b) uvjeti navedeni u dodatku B, osobito u svezi izrade, opreme i
rada vozila kojima se prevoze navedene tvari, u skladu s odredbama
članka 4. stavak 2.
Članak 3.
Dodaci ovog Sporazuma njegov su sastavni dio.
Članak 4.
1. Svaka ugovorna stranka zadržava pravo propisati uvjete ili
zabraniti ulazak opasnih tvari na svoje državno područje i iz
drugih razloga osim sigurnosti tijekom prijevoza.
2. Vozilima koja su se koristila za prijevoz na državnom području
neke ugovorne stranke u vrijeme stupanja na snagu ovog Sporazuma
ili je njihovo korištenja na tom državnom području počelo u roku
dva mjeseca nakon što je stupio na snagu, bit će dozvoljeno, u
razdoblju od tri godine od stupanja na snagu, obavljanje
međunarodnog prijevoza opasnih tvari čak i ako njihova izradba i
oprema nisu potpuno u skladu sa zahtjevima navedenim u dodatku B za
navedeni prijevoz. Prema posebnim odredbama dodatka B, to razdoblje
može biti i kraće.
3. Ugovorne stranke zadržavaju pravo da posebnim dvostranim i
mnogostranim sporazumima dogovore da se određene opasne tvari, za
koje je prema Sporazumu zabranjen međunarodni prijevoz, pod
posebnim uvjetima, mogu prevoziti na njihovom državnom području ili
da se opasne tvari koje se prevoze u međunarodnom prijevozu samo
pod određenim uvjetima, mogu prevoziti u međunarodnom prijevozu na
njihovom državnom području pod blažim uvjetima od onih navedenih u
dodacima ovog Sporazuma. O posebnim dvostranim i mnogostranim
sporazumima, prema ovom stavku, treba obavijestiti glavnoga tajnika
Ujedinjenih naroda koji će o njima obavijestiti ugovorne stranke
koje nisu potpisnice navedenih sporazuma.
Članak 5.
Postupci u prijevozu na koje se odnosi ovaj Sporazum, podliježu
i dalje nacionalnim ili međunarodnim propisima koji se odnose na
cestovni promet, međunarodni cestovni promet i međunarodnu
trgovinu.
Članak 6.
1. Države članice Gospodarske komisije za Europu i države kojima
je dozvoljen pristup Komisiji u savjetodavnomu svojstvu prema točki
8. uvjeta Komisije, mogu postati ugovorne stranke ovog
Sporazuma:
(a) njegovim potpisivanjem;
(b) ratifikacijom nakon potpisivanja uz pridržaj
ratifikacije;
(c) pristupanjem.
2. Države koje mogu sudjelovati u određenim aktivnostima
Gospodarske komisije za Europu u skladu s točkom 11. uvjeta
Komisije, mogu postati ugovorne stranke ovog Sporazuma pristupanjem
Sporazumu nakon njegova stupanja na snagu.
3. Sporazum je otvoren za potpisivanje do 15. prosinca 1957.
godine. Nakon toga, otvoren je za pristupanje.
4. Ratifikacija ili pristupanje obavlja se polaganjem isprave kod
glavnoga tajnika Ujedinjenih naroda.
Članak 7.
1. Ovaj Sporazum stupa na snagu mjesec dana nakon datuma na koji
broj država navedenih u članku 6. stavak 1. koje su ga potpisale
bez pridržaja ratifikacije ili su položile svoje isprave o
ratifikaciji ili pristupu dosegne ukupan broj pet. Međutim, njegovi
dodaci neće se primjenjivati sve dok ne istekne rok od šest mjeseci
nakon stupanja na snagu samog Sporazuma.
2. Za svaku državu koja ratificira ili pristupi Sporazumu nakon
što je pet država na koje se poziva u članku 6. stavak 1. potpisalo
Sporazum bez pridržaja ratifikacije ili je položilo svoje isprave o
ratifikaciji ili pristupu, Sporazum stupa na snagu mjesec dana
nakon što je navedena država položila svoju ispravu o ratifikaciji
ili pristupu, a njegovi dodaci za navedenu državu primjenjuju se
bilo od istog datuma ako su do tog datuma stupili na snagu ili ako
još nisu stupili na snagu do tog datuma, od datuma od kojeg se
primjenjuju u skladu s odredbama stavka 1. ovoga članka.
Članak 8.
1. Svaka ugovorna strana može otkazati ovaj Sporazum obaviješću
upućenom glavnom tajniku Ujedinjenih naroda.
2. Otkaz stupa na snagu dvanaest mjeseci od dana kada glavni
tajnik primi obavijest o otkazivanju.
Članak 9.
1. Ovaj Sporazum prestaje ako je, nakon njegova stupanja na
snagu, broj ugovornih strana manji od pet u dvanaest uzastopnih
mjeseci.
2. U slučaju sklapanja svjetskog sporazuma o uvjetima prijevoza
opasnih tvari, svaka odredba Sporazuma koja je u suprotnosti s bilo
kojom odredbom navedenog svjetskog sporazuma, i to od dana stupanja
na snagu istog, prestaje važiti u odnosima između ugovornih
stranaka Sporazuma koje postanu stranke svjetskog sporazuma i bit
će zamijenjena odgovarajućom odredbom svjetskoga sporazuma.
Članak 10.
1. Svaka država može u trenutku potpisivanja ovog Sporazuma bez
pridržaja ratifikacije ili prilikom polaganja isprave o
ratifikaciji ili pristupu, ili bilo kada nakon toga, izjaviti,
obaviješću upućenom glavnom tajniku Ujedinjenih naroda da će ovaj
Sporazum proširiti na sva područja, ili na bilo koje od područja za
koje je ona nadležna u međunarodnim odnosima. Sporazum i njegovi
dodaci mogu se primjenjivati na područje ili područja navedena u
obavijesti mjesec dana nakon što obavijest primi glavni tajnik
Ujedinjenih naroda.
2. Svaka država koja da izjavu iz stavka 1. ovog članka,
proširujući Sporazum na bilo koje područje za koje je ona nadležna
u međunarodnim odnosima, može u skladu s odredbom članka 8.
otkazati Sporazum, posebice u pogledu navedenog područja.
Članak 11.
1. Svaki spor između dviju ili više ugovornih stranaka oko
tumačenja ili primjene ovog Sporazuma, bit će ako je to moguće
riješen međusobnim pregovorima.
2. Svaki spor koji se ne riješi pregovorima, podvrgnut će se
arbitraži ako to zatraži bilo koja od ugovornih stranaka u sporu i
u skladu s tim iznijet će se pred jednoga ili više arbitara
odabranih dogovorno među strankama u sporu. Ako u roku od tri
mjeseca od dana zahtjeva za arbitražom stranke u sporu nisu u
stanju usuglasiti odabir arbitra ili arbitara, bilo koja od tih
stranaka može podnijeti zahtjev glavnomu tajniku Ujedinjenih naroda
da imenuje jednoga arbitra pred kojeg će se iznijeti spor radi
donošenja odluke.
3. Odluka arbitra ili arbitara imenovanih sukladno stavku 2. ovog
članka obvezujuća je za ugovorne stranke u sporu.
Članak 12.
1. Svaka ugovorna stranka može u trenutku potpisivanja,
ratifikacije ili pristupanja Sporazumu izjaviti da se ne smatra
obveznom prema članku 11. Ostale ugovorne stranke nisu obvezne
člankom 11. ovog Sporazuma prema ugovornim strankama koje su dale
takvu rezervu.
2. Svaka ugovorna stranka koja je dala rezervu u skladu sa stavkom
1. ovog članka, može u svakom trenutku povući takvu rezervu
obaviješću upućenom glavnom tajniku Ujedinjenih naroda.
Članak 13.
1. Nakon što ovaj Sporazum bude na snazi tri godine, svaka
ugovorna stranka može obaviješću upućenom glavnom tajniku
Ujedinjenih naroda, zatražiti sazivanje konferencije u svrhu
revizije teksta Sporazuma. Glavni tajnik obavijestiti će sve
ugovorne stranke o zahtjevu i sazvati konferenciju o reviziji
teksta Sporazuma, ako ga u roku od četiri mjeseca od dana
zaprimanja obavijesti, barem jedna četvrtina ugovornih stranaka
obavijesti da su suglasne sa zahtjevom.
2. Ako je konferencija sazvana u skladu sa stavkom 1. ovog članka,
glavni tajnik će obavijestiti sve ugovorne stranke i pozvati ih da
u roku od tri mjeseca dostave prijedloge o kojima žele da se na
konferenciji raspravlja. Glavni tajnik će svim ugovornim strankama
dostaviti privremeni dnevni red za konferenciju, zajedno s
tekstovima prijedloga, barem tri mjeseca prije dana održavanja
konferencije.
3. Glavni tajnik pozvat će na svaku konferenciju sazvanu u skladu
s ovim člankom, sve države na koje se odnosi članak 6. stavak 1. i
države koje su postale ugovorne stranke u skladu s člankom 6.
stavkom 2.
Članak 14.
1. Neovisno o postupku revizije teksta Sporazuma utvrđenom u
članku 13., svaka ugovorna stranka može predložiti jednu ili više
izmjena i dopuna na dodatke ovog Sporazuma. U tom smislu ona će
tekst izmjena i dopuna dostaviti glavnom tajniku Ujedinjenih
naroda. Radi osiguranja usklađenosti između dodataka i drugih
međunarodnih sporazuma koji se odnose na prijevoz opasnih tvari,
glavni tajnik Ujedinjenih naroda može također predložiti izmjene i
dopune na dodatke ovog Sporazuma.
2. Glavni tajnik Ujedinjenih naroda dostavit će svaki prijedlog
dan na temelju stavka 1. ovog članka svim ugovornim strankama, te o
tome obavijestiti države na koje se odnosi članak 6. stavak
1.
3. Svaki prijedlog izmjena i dopuna na dodatke smatra se
prihvaćen, osim ako u roku od tri mjeseca od dana kada ga je glavni
tajnik Ujedinjenih naroda dostavio, najmanje trećina ugovornih
stranaka ili pet ugovornih stranaka ako je trećina veća od broja
pet, pisano obavijesti glavnog tajnika da se protivi predloženoj
izmjeni i dopuni. Ako se izmjena i dopuna smatra prihvaćenom stupa
na snagu za sve ugovorne stranke nakon isteka daljnjeg roka od tri
mjeseca, ili u slučaju da su slične izmjene i dopune unesene ili će
vjerojatno biti unesene u druge međunarodne sporazume o kojima je
riječ u stavku 1. ovog članka, nakon isteka roka koji će utvrditi
glavni tajnik kako bi, ako je moguće istodobno stupila na snagu ta
izmjena i dopuna i one izmjene i dopune koje su bile ili koje će
vjerojatno biti unesene u te druge sporazume; taj rok međutim ne
može biti kraći od mjesec dana.
4. Glavni tajnik će što je prije moguće obavijestiti sve ugovorne
stranke i sve države na koje se odnosi članak 6. stavak 1. o svakom
prigovoru koji primi od ugovornih stranaka na predložene izmjene i
dopune.
5. Ako se predložena izmjena i dopuna na dodatke ne smatra
prihvaćenom i ako najmanje još jedna ugovorna stranka pored one
koja je predložila tu izmjenu i dopunu obavijesti, pisanim putem,
glavnog tajnika da je suglasna s prijedlogom, glavni tajnik sazvat
će sastanak svih ugovornih stranaka i svih država na koje se odnosi
članak 6. stavak 1. u roku od tri mjeseca računajući od isteka
tromjesečnog roka, unutar kojeg u skladu sa stavkom 3. ovog članka,
obavijest o prigovoru na izmjenu i dopunu, mora biti dana. Glavni
tajnik može na taj sastanak pozvati također i predstavnike:
(a) međunarodnih vladinih organizacija koje su nadležne za pitanja
prijevoza;
(b) međunarodnih nevladinih organizacija čija je djelatnosti
neposredno vezana za prijevoz opasnih tvari na državnom području
ugovornih stranaka.
6. Svaka izmjena i dopuna usvojena natpolovičnom većinom svih
ugovornih stranaka na sastanku sazvanom u skladu sa stavkom 5. ovog
članka stupa na snagu za sve ugovorne stranke na način koji su
dogovorile ugovorne stranke koje sudjeluju na sastanku.
Članak 15.
Osim obavijesti predviđenih člancima 13. i 14., glavni tajnik
Ujedinjenih naroda obavijestit će države na koje se odnosi članak
6. stavak 1. i države koje su postale ugovorne stranke u skladu s
člankom 6. stavak 2. o:
(a) potpisivanjima, ratifikacijama i pristupanjima u skladu s
člankom 6;
(b) danu stupanja na snagu Sporazuma i njegovih dodataka u skladu
s člankom 7;
(c) otkazivanjima u skladu s člankom 8;
(d) prestanku Sporazuma u skladu s člankom 9;
(e) obavijestima i otkazima primljenima u skladu s člankom
10;
(f) izjavama i obavijestima primljenima u skladu s člankom 12.
stavcima 1. i 2.;
(g) prihvaćanjima i danu stupanja na snagu izmjena i dopuna u
skladu s člankom 14. stavcima 3. i 6.
Članak 16.
1. Protokol o potpisivanju ovog Sporazuma ima istu snagu, učinak
i trajanje kao i sam Sporazum i smatra se njegovim sastavnim
dijelom.
2. Nikakve rezerve na ovaj Sporazum nisu dozvoljene, osim onih
unesenih u Protokol o potpisivanju i onih u skladu s člankom
12.
Članak 17.
Nakon 15. prosinca 1957. godine izvornik ovog Sporazuma položit
će se kod glavnog tajnika Ujedinjenih naroda, koji će ovjerene
preslike dostaviti svakoj državi na koju se odnosi članak 6. stavak
1.
U potvrdu toga, dolje potpisani, propisno za to ovlašteni,
potpisali su ovaj Sporazum.
Sastavljeno u Ženevi tridesetog dana mjeseca rujna tisuću devetsto
pedeset sedme, u jednomu primjerku, sam Sporazum na engleskome i
francuskome jeziku, a dodaci na francuskom jeziku, od kojih je
svaki tekst ovog Sporazuma jednako vjerodostojan.
Klasa: 303-03/08-03/14
Urbroj: 530-08-07-03
Zagreb, 2. lipnja 2008.
Ministar
Božidar Kalmeta, v. r.
EUROPEAN AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL CARRIAGE
OF DANGEROUS GOODS BY ROAD (ADR)
The Contracting Parties, Desiring to increase the safety of
international transport by road,
Have agreed as follows:
Article 1
For the purpose of this Agreement,
(a) the term "vehicle" shall mean motor vehicles, articulated
vehicles, trailers and semi-trailers, as defined in article 4 of
the Convention on Road Traffic of 19 September 1949, other than
vehicles belonging to or under the orders of the armed forces of a
Contracting Party; (b) the term "dangerous goods" shall mean those
substances and articles the international carriage by road of which
is prohibited by, or authorized only on certain conditions by,
Annexes A and B;
(c) the term "international transport" shall mean any transport
operation performed on the territory of at least two Contracting
Parties by vehicles defined in (a) above.
Article 2
1. Subject to the provisions of article 4, paragraph 3,
dangerous goods barred from carriage by Annex A shall not be
accepted for international transport.
2. International transport of other dangerous goods shall be
authorized subject to compliance with:
(a) the conditions laid down in Annex A for the goods in question,
in particular as regards their packaging and labelling, and
(b) the conditions laid down in Annex B, in particular as regards
the construction, equipment and operation of the vehicle carrying
the goods in question, subject to the provisions of article 4,
paragraph 2.
Article 3
The Annexes to this Agreement shall form an integral part
thereof.
Article 4
1. Each Contracting Party shall retain the right to regulate or
prohibit, for reasons other than safety during carriage, the entry
of dangerous goods into its territory.
2. Vehicles in service on the territory of a Contracting Party at
the time of entry into force of this Agreement or brought into
service on such territory within two months after its entry into
force shall be allowed, for a period of three years from such entry
into force, to perform the international transport of dangerous
goods even if their construction and equipment do not entirely
conform to the requirements laid down in Annex B for the transport
operation in question. Under special clauses of Annex B, however,
this period may be reduced.
3. The Contracting Parties shall retain the right to arrange, by
special bilateral or multilateral agreements, that certain of the
dangerous goods which under this Agreement are barred from all
international transport may, subject to certain conditions, be
accepted for international transport on their territories, or that
dangerous goods which under this Agreement are acceptable for
international transport only on specified conditions may be
accepted for international transport on their territories under
conditions less stringent than those laid down in the Annexes to
this Agreement. The special bilateral or multilateral agreements
referred to in this paragraph shall be communicated to the
Secretary-General of the United Nations, who shall communicate them
to the Contracting Parties which are not signatories to the said
agreements.
Article 5
The transport operations to which this Agreement applies shall
remain subject to national or international regulations applicable
in general to road traffic, international road transport and
international trade.
Article 6
1. Countries members of the Economic Commission for Europe and
countries admitted to the Commission in a consultative capacity
under paragraph 8 of the Commission's terms of reference may become
Contracting Parties to this Agreement:
(a) By signing it;
(b) By ratifying it after signing it subject to
ratification;
(c) By acceding to it.
2. Such countries as may participate in certain activities of the
Economic Commission for Europe in accordance with paragraph 11 of
the Commission's terms of reference may become Contracting Parties
to this Agreement by acceding to it after its entry into
force.
3. The Agreement shall be open for signature until 15 December
1957. Thereafter, it shall be open for accession.
4. Ratification or accession shall be effected by the depositing
of an instrument with the Secretary-General of the United
Nations.
Article 7
1. This agreement shall enter into force one month after the
date on which the number of countries mentioned in article 6,
paragraph 1, which have signed it without reservation of
ratification or have deposited their instruments of ratification or
accession has reached a total of five. However, the Annexes thereto
shall not apply until six months after the entry into force of the
Agreement itself.
2. For any country ratifying or acceding to this Agreement after
five of the countries referred to in article 6, paragraph 1, have
signed it without reservation of ratification or have deposited
their instruments of ratification or accession, this Agreement
shall enter into force one month after the said country has
deposited its instrument of ratification or accession and the
Annexes thereto shall apply for the said country either on the same
date, if they are already in force by that date, or, if they are
not in force by that date, on the date on which they apply under
the provisions of paragraph 1 of this article.
Article 8
1. Any contracting Party may denounce this Agreement by so
notifying the Secretary-General of the United Nations.
2. Denunciation shall take effect twelve months after the date of
receipt by the Secretary-General of the notification of
denunciation.
Article 9
1. This Agreement shall cease to have effect if, after its entry
into force, the number of Contracting Parties is less than five
during twelve consecutive months.
2. In the event of the conclusion of a worldwide agreement for the
regulation of the transport of dangerous goods, any provision of
this Agreement which is contrary to any provision of the said
worldwide agreement shall, from the date on which the latter enters
into force, automatically cease to apply to relations between the
Parties to this Agreement which become parties to the worldwide
agreement, and shall automatically be replaced by the relevant
provision of the said worldwide agreement.
Article 10
1. Any country may, at the time of signing this Agreement
without reservation of ratification or of depositing its instrument
of ratification or accession or at any time thereafter, declare by
notification addressed to the Secretary-General of the United
Nations that this Agreement shall extend to all or any of the
territories for the international relations of which it is
responsible. The Agreement and the annexes thereto shall extend to
the territory or territories named in the notification one month
after it is received by the Secretary-General.
2. Any country which has made a declaration under paragraph 1 of
this article extending this Agreement to any territory for whose
international relations it is responsible may denounce the
Agreement separately in respect of the said territory in accordance
with the provisions of article 8.
Article 11
1. Any dispute between two or more Contracting Parties
concerning the interpretation or application of this Agreement
shall so far as possible be settled by negotiation between
them.
2. Any dispute which is not settled by negotiation shall be
submitted to arbitration if any one of the Contracting Parties in
dispute so requests and shall be referred accordingly to one or
more arbitrators selected by agreement between the Parties in
dispute. If within three months from the date of the request for
arbitration the Parties in dispute are unable to agree on the sele
ction of an arbitrator or arbitrators, any of those Parties may
request the Secretary-General of the United Nations to nominate a
single arbitrator to whom the dispute shall be referred for
decision.
3. The decision of the arbitrator or arbitrators appointed under
paragraph 2 of this article shall be binding on the Contracting
Parties in dispute.
Article 12
1. Each Contracting Party may, at the time of signing,
ratifying, or acceding to, this Agreement, declare that it does not
consider itself bound by article 11. Other Contracting Parties
shall not be bound by article 11 in respect of any Contracting
Party which has entered such a reservation.
2. Any Contracting Party having entered a reservation as provided
for in paragraph 1 of this article may at any time withdraw such
reservation by notifying the Secretary-General of the United
Nations.
Article 13
1. After this Agreement has been in force for three years, any
Contracting Party may, by notification to the Secretary-General of
the United Nations, request that a conference be convened for the
purpose of reviewing the text of the Agreement. The
Secretary-General shall notify all Contracting Parties of the
request and a review conference shall be convened by the
Secretary-General if, within a period of four months following the
date of notification by the Secretary-General, not less than
one-fourth of the Contracting Parties notify him of their
concurrence with the request.
2. If a conference is convened in accordance with paragraph 1 of
this article, the Secretary-General shall notify all the
Contracting Parties and invite them to submit within a period of
three months such proposals as they may wish the Conference to
consider. The Secretary-General shall circulate to all Contracting
Parties the provisio nal agenda for the conference, together with
the texts of such proposals, at least three months before the date
on which the conference is to meet.
3. The Secretary-General shall invite to any conference convened
in accordance with this article all countries referred to in
article 6, paragraph 1, and countries which have become Contracting
Parties under article 6, paragraph 2.
Article 14.
1. Independently of the revision procedure provided for in
article 13, any Contracting Party may propose one or more
amendments to the Annexes to this Agreement. To that end it shall
transmit the text thereof to the Secretary-General of the United
Nations. The Secretary-General may also propose amendments to the
Annexes to this Agreement for the purpose of ensuring concordance
between those Annexes and other international agreements concerning
the carriage of dangerous goods.
2. The Secretary-General shall transmit any proposal made under
paragraph 1 of this article to all Contracting Parties and inform
thereof the other countries referred to in article 6, paragraph
1.
3. Any proposed amendment to the Annexes shall be deemed to be
accepted unless, within three months from the date on which the
Secretary-General circulates it, at least onethird of the
Contracting Parties, or five of them if one-third exceeds that
figure, have given the Secretary-General written notification of
their objection to the proposed amendment. If the amendment is
deemed to be accepted, it shall enter into force for all the
Contracting Parties, on the expiry of a further period of three
months or, in case where similar amendments have been or are
likely, to be made to the other international agreements referred
to in paragraph 1 of this article, on the expiry of a period the
duration of which shall be determined by the Secretary-General in
such a way as to allow, wherever possible, the simultaneous entry
into force of the amendment and those that have been made or are
likely to be made to such other agreements; such period shall not,
however, be of less than one month's duration;
4. The Secretary-General shall, as soon as possible, notify all
Contracting Parties and all the countries referred to in article 6,
paragraph 1, of any objection which may be received from the
Contracting Parties to a proposed amendment.
5. If the proposed amendment to the Annexes is not deemed to be
accepted, but if at least one Contracting Party other than the
Contracting Party which proposed the amendment has given the
Secretary-General written notification of its agreement to the
proposal, a meeting of all the Contracting Parties and all the
countries referred to in article 6, paragraph 1, shall be convened
by the Secretary-General within three months after the expiry of
the period of three months within which, under paragraph 3 of this
article, notification must be given of objection to the amendment.
The Secretary-General may also invite to such meeting
representatives of:
(a) intergovernmental organizations which are concerned with
transport matters;
(b)international non-governmental organizations whose activities
are directly related to the transport of dangerous goods in the
territories of the Contracting Parties.
6. Any amendment adopted by more than half the total number of
Contracting Parties at a meeting convened in accordance with
paragraph 5 of this article shall enter into force for all
Contracting Parties in accordance with the procedure agreed at such
meeting by the majority of the Contracting Parties attending
it.
Article 15
In addition to the notifications provided for in articles 13 and
14, the Secretary-General of the United Nations shall notify the
countries referred to in article 6, paragraph 1, and the countries
which have become Contracting Parties under article 6, paragraph 2,
of:
(a) signatures, ratifications and accessions in accordance with
article 6;
(b) the dates on which this Agreement and the Annexes thereto
enter into force in accordance with article 7;
(c) denunciations in accordance with article 8;
(d) the termination of the Agreement in accordance with article
9;
(e) notifications and denunciations received in accordance with
article 10;
(f) declarations and notifications received in accordance with
article 12, paragraphs 1 and 2;
(g) the acceptance and date of entry into force of amendments in
accordance with article 14, paragraphs 3 and 6.
Article 16
1. The Protocol of Signature of this Agreement shall have the
same force, effect and duration as the Agreement itself, of which
it shall be considered to be an integral part.
2. No reservation to this Agreement, other than those entered in
the Protocol of Signature and those made in accordance with article
12, shall be permitted.
Article 17
After 15 December 1957, the original of this Agreement shall be
deposited with the Secretary-General of the United Nations, who
shall transmit certified true copies thereof to each of the
countries referred to in article 6, paragraph 1.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto,
have signed this Agreement. Done at Geneva, this thirtieth day of
September one thousand nine hundred and fifty-seven, in a single
copy, in the English and French languages for the text of the
Agreement proper, and in the French language for the Annexes, each
text being equally authentic for the Agreement proper.